Verschwurbelte Tanzbuchrezensionen übersetzen

"Whatever the risks of looking back, she has taken them, and her near six-hundred pages are a starburst of light thrown at this silence."

Licht, das man auf oder gegen die Stille wirft? Oh Mann. Irgendwelche Vorschläge?

(Zweieinhalb Seiten voll von schiefen Bildern, Sätze ohne Zusammenhang stiftende Überleitungen, Mäandern in Metaphern und dazu Satzkonstruktionen, die man sich aufknobeln muss wie ein logic puzzle, und manchmal geht da trotzdem nichts auf, hermetisch, kryptisch, abwegig, kurzum: ich sehne mich heute nach Sophie Kinsella.)

[Und dann ja immer die Frage, wie sehr man dem Original treu bleiben muss, ich soll ja eigentlich übersetzen und nicht lektorieren, aber leider ist vor der Publikation nicht mehr genug Zeit für ein Lektorat, also denke ich, vielleicht sollte ich da doch etwas invasiver rangehen, Balanceakt, Gratwanderung zwischen Hermetik und Hermeneutik.]

Name

Url

Meine Eingaben merken?

Titel:

Text:


JCaptcha - du musst dieses Bild lesen können, um das Formular abschicken zu können
Neues Bild

 

Avoid losing your mind

moni.wasweissich[at]web.de

When in doubt, fuck it (Lennon)

Die Phantasie ist ein ewiger Frühling (Schiller)

Suche

 

Archiv

Dezember 2007
Mo
Di
Mi
Do
Fr
Sa
So
 
 
 
 
 
 1 
 2 
 5 
 6 
 7 
 8 
 9 
10
15
16
18
19
20
24
25
26
27
28
29
30
31
 
 
 
 
 
 
 

User Status

Du bist nicht angemeldet.

Status

Online seit 1415 Tagen
Zuletzt aktualisiert: 25. Nov, 20:24

ABC des Miteinander
Aufgeschnappt
Bilder
Comfort zone
Epilepsie & Autismus
Ertappt
Fernweh & Heimweh
Gelesen & Literatur
Impressionen des Tages
Kryptik
Linktipp
Lyrik (the beat)
Redewendungen
Schatzkiste Buch
Schnappschuss-Erinnerungen
Space oddities
... weitere
Profil
Abmelden
Weblog abonnieren