Verschwurbelte Tanzbuchrezensionen übersetzen
"Whatever the risks of looking back, she has taken them, and her near six-hundred pages are a starburst of light thrown at this silence."
Licht, das man auf oder gegen die Stille wirft? Oh Mann. Irgendwelche Vorschläge?
(Zweieinhalb Seiten voll von schiefen Bildern, Sätze ohne Zusammenhang stiftende Überleitungen, Mäandern in Metaphern und dazu Satzkonstruktionen, die man sich aufknobeln muss wie ein logic puzzle, und manchmal geht da trotzdem nichts auf, hermetisch, kryptisch, abwegig, kurzum: ich sehne mich heute nach Sophie Kinsella.)
[Und dann ja immer die Frage, wie sehr man dem Original treu bleiben muss, ich soll ja eigentlich übersetzen und nicht lektorieren, aber leider ist vor der Publikation nicht mehr genug Zeit für ein Lektorat, also denke ich, vielleicht sollte ich da doch etwas invasiver rangehen, Balanceakt, Gratwanderung zwischen Hermetik und Hermeneutik.]
Licht, das man auf oder gegen die Stille wirft? Oh Mann. Irgendwelche Vorschläge?
(Zweieinhalb Seiten voll von schiefen Bildern, Sätze ohne Zusammenhang stiftende Überleitungen, Mäandern in Metaphern und dazu Satzkonstruktionen, die man sich aufknobeln muss wie ein logic puzzle, und manchmal geht da trotzdem nichts auf, hermetisch, kryptisch, abwegig, kurzum: ich sehne mich heute nach Sophie Kinsella.)
[Und dann ja immer die Frage, wie sehr man dem Original treu bleiben muss, ich soll ja eigentlich übersetzen und nicht lektorieren, aber leider ist vor der Publikation nicht mehr genug Zeit für ein Lektorat, also denke ich, vielleicht sollte ich da doch etwas invasiver rangehen, Balanceakt, Gratwanderung zwischen Hermetik und Hermeneutik.]
wasweissich Uebersetzen - 3. Dez, 13:06
