Verschwurbelte Tanzbuchrezensionen übersetzen

"Whatever the risks of looking back, she has taken them, and her near six-hundred pages are a starburst of light thrown at this silence."

Licht, das man auf oder gegen die Stille wirft? Oh Mann. Irgendwelche Vorschläge?

(Zweieinhalb Seiten voll von schiefen Bildern, Sätze ohne Zusammenhang stiftende Überleitungen, Mäandern in Metaphern und dazu Satzkonstruktionen, die man sich aufknobeln muss wie ein logic puzzle, und manchmal geht da trotzdem nichts auf, hermetisch, kryptisch, abwegig, kurzum: ich sehne mich heute nach Sophie Kinsella.)

[Und dann ja immer die Frage, wie sehr man dem Original treu bleiben muss, ich soll ja eigentlich übersetzen und nicht lektorieren, aber leider ist vor der Publikation nicht mehr genug Zeit für ein Lektorat, also denke ich, vielleicht sollte ich da doch etwas invasiver rangehen, Balanceakt, Gratwanderung zwischen Hermetik und Hermeneutik.]
schnickefitz (anonym) - 3. Dez, 15:00

Whatever the risks of looking back, she has taken them, and her near six-hundred pages are a starburst of light thrown at this silence.

Hm. Fallen mir spontan 3 krampfige mehr oder weniger nahe drane Variationen ein:

Obwohl es ein Risiko ist, zurück zu blicken, hat sie es gewagt. Ihre fast sechshundert Seiten sind wie eine leuchtende Supernova, die in dieser Stille explodiert.

Das Wagnis, zurück zu blicken - sie hat es vollbracht. Und ihre knapp sechshundert Seiten sind eine in die Stille geworfene leuchtende Supernova.

Wie hoch das Risiko auch gewesen sein mag - sie ist das Wagnis eingegangen und ihre fast sechshundert Seiten bilden eine gegen die Stille geworfene Sternenexplosion von Licht.

Zeitlos - 3. Dez, 18:00

Was auch immer die Risiken des Zurückblickens waren: Sie ist sie einggangen und ihre fast sechshundert Seiten sind eine Explosion von Sternenlicht, die dieser Stille entgegen geschleudert wird.

Wäre mein bescheidener Vorschlag. Sprachlich auch nicht wirklich elegant mit den ganzen Substantiven.

tyndra (anonym) - 3. Dez, 18:09

mir gefallen die drastischeren varianten besser als ein schlichtes gegen die stille "werfen". throw hat für mich auch eher was aktiv-aggressives, deswegen würde ich auch eher "gegen" als "auf" verwenden.

das ist aber wirklich ein extremer nussknacker-text! :)

isabo (anonym) - 3. Dez, 20:37

Ich kenne natürlich den Gesamttext nicht, vielleicht muss das ja so überladen sein, aber spontan kommt es mir ganz grauenhaft vor und ich würde es massiv runtertunen. Reicht nicht "… ihre fast sechshundert Seiten bringen Licht in dieses Dunkel"?

wasweissich - 4. Dez, 08:50

Ich tendiere auch eher zum Runterfahren. An einigen Stellen war es definitiv nötig, andere sind grenzfällig. Das Problem: die Ausgangsfrage des Textes ist, ob man über das Tanzen überhaupt verbal kommunizieren kann, oder es nicht vielleicht nur "erfahren", und insofern verschließt sich der Text natürlich von Anfang an - und das muss man ja auch irgendwie erhalten, also darf man es nicht zu sehr runterfahren. Hach, bis heute Abend muss er fertig sein und dann werde ich nicht mehr drüber nachdenken :-)
tigerhöhle - 4. Dez, 19:18

Auf Deutsch finde ich es etwas verquer, Akustik und Optik metaphorisch in einen Zusammenhang zu bringen.
Vielleicht "Leere" statt "Stille"?

Lorelei - 5. Dez, 00:16

Und darum bin ich der Meinung, daß Übersetzen, im Endeffekt, nicht wirklich möglich ist.
Könnte aber auch daran liegen, daß ich einfach so schlecht darin bin, zwischen Englisch und Deutsch hin und her zu übersetzen. Deutsch-Japanisch-Deutsch, Englisch-Japanisch-Englisch - kein Problem, aber Englisch und Deutsch scheinen in meinem Kopf parallel zu liegen, ohne Querverbindungsmöglichkeit. Kommt mir jedenfalls so vor.
Mein Respekt davor, daß Du das hinkriegst!

Trackback URL:
http://wasweissich.twoday.net/stories/4502753/modTrackback

Avoid losing your mind

moni.wasweissich[at]web.de

When in doubt, fuck it (Lennon)

Die Phantasie ist ein ewiger Frühling (Schiller)

Suche

 

Archiv

Dezember 2007
Mo
Di
Mi
Do
Fr
Sa
So
 
 
 
 
 
 1 
 2 
 5 
 6 
 7 
 8 
 9 
10
15
16
18
19
20
24
25
26
27
28
29
30
31
 
 
 
 
 
 
 

User Status

Du bist nicht angemeldet.

Status

Online seit 1415 Tagen
Zuletzt aktualisiert: 25. Nov, 20:24

ABC des Miteinander
Aufgeschnappt
Bilder
Comfort zone
Epilepsie & Autismus
Ertappt
Fernweh & Heimweh
Gelesen & Literatur
Impressionen des Tages
Kryptik
Linktipp
Lyrik (the beat)
Redewendungen
Schatzkiste Buch
Schnappschuss-Erinnerungen
Space oddities
... weitere
Profil
Abmelden
Weblog abonnieren